中国語では自分の夫・だんなさんをどう表現する?

中国の男性は恋人や妻である女性に対して非常に献身的に尽くしてくれるのに対し、女性側は恋人や夫に対して強気な方も多いです。

もちろんそうでない方もたくさんいらっしゃいますが(笑)

今回は中国語で奥さんは旦那さんのことをどう表現するのかをいくつかご紹介します。

一般的には「老公」を用いる

日本では結婚してもしばらくは名前で呼び合い、子供ができるとパパやお父さんと呼ぶようになるところが多いですが、中国や台湾では奥さんは旦那さんのことを一般的には「老公」と呼ぶことが多いです。

老公
lǎo gōng
旦那さん

自分の夫を「旦那さん」と呼ぶわけです。

携帯などの登録も名前ではなく『老公』としている人が多いのも特徴的です。

第三者に対して夫を表現するには

先ほどは夫婦間で使う表現でしたが、ここでは第三者に対して自分の夫をどのように表現するかいくつかご紹介します。

先ほどご紹介した「老公」、そしてそのほかに「丈夫」や「先生」といった呼び方を使います。

丈夫
zhàng fu
旦那、夫
先生
xiān sheng
旦那、夫

「老公」を使う場合は、親族や友人などの親しい関係の相手に旦那さんの話をするときに使用することが多いです。

「私の旦那は最近太ってきた」という場合は「我老公最近变胖了」というように表現します。

「丈夫」は特に中国で、そして「先生」は特に台湾でそれぞれ使われることが多く、会社の同僚などに対して夫の話をするときなどに使われます。

我老公最近变胖了
wǒ lǎo gōng zuì jìn biàn pàng le
私の旦那は最近太ってきた
这是我丈夫
zhè shì wǒ zhàng fu
私の夫です
我先生现在去国外出差
wǒ xiān sheng xiàn zài qù guó wài chū chāi
私の夫は今海外出張に行っています

第三者が他人の夫を呼ぶときは

では最後に第三者が「あなたの旦那さんは…」という時には中国語ではどう表現するのかをご紹介します。

先ほどご紹介した「丈夫」や「先生」、そして「老公」を用います。実は「丈夫」や「先生」には夫を表現する以外にも別の意味を持つ言葉なので、もし旦那や夫の意味を持たせるためには、通常「誰の」を表す人称代名詞をプラスして表現します。

你丈夫
nǐ zhàng fu
あなたの旦那さん
她先生
tā xiān sheng
彼女の旦那さん

先に説明した「丈夫」には「医者」、「先生」には「知らない男性に対する敬称」としての意味を持ちますので、それぞれ表現を用いる際には注意してくださいね。

親族間のみの表現となりますが、「義理のお兄さん」を呼ぶには「姐夫」と言い、ここでは「丈夫」の「夫」を用います。

日本では名前で呼ぶ、もしくは「お義兄さん」ことが多いですが、中国語では親族間の呼び方は細かく複雑で、日本人には慣れるまでに時間がかかってしまいますね。

この場合は「姉の夫」と覚えると、混乱しにくいのではないでしょうか。

姐夫
jiě fu
義兄、姉の旦那さん
妹夫
mèi fu
義弟、妹の旦那さん
我姐夫是日本人
wǒ jiě fu shì rì běn rén
義兄は日本人です

いかがでしたが?

もしお近くに中国や台湾のご家族がいらっしゃれば、ぜひ今回の表現を使ってみてください。きっとびっくりされると同時に、喜ばれるはずです!